Interpretacja Rammsteina: Sonne

Spisu treści:

Anonim

Obrazy Słońca

Słońce jest używane do opisania boksera. Refren jest zatem przerywany odliczaniem boksera, za pierwszym razem tylko do czwartej, innym razem aż do dziewiątej, zanim ogłosi „aus” out. Pomiędzy odliczaniem muzyka staje się majestatyczna, gdy wokalista Rammstein, Till Lindemann, ogłasza: „Oto nadchodzi słońce”. Później dodaje, że Słońce jest „najjaśniejszą gwiazdą” i że „nigdy nie może spaść z nieba”. To uderzająca pochwała.

Oto inne obrazy słońca:

Te opisy mocy słońca w bokserce sprawiają, że wydaje się on czczony i budzący lęk, jak każdy bokser chce być. W rzeczywistości już na samym początku piosenki Lindemann ostrzega: „F ürchtet euch, fürchtet euch nicht ”, „Bój się, nie bój się”. Celowo przemawia najpierw do przeciwnika boksera, potem do publiczności. Jednak później ostrzega: „K ann verbrennen, kann euch blenden”, „Może palić, może was wszystkich oślepić”. Słońce-bokser nie jest łaskawe nawet dla swoich zwolenników. Jednak w ostatnim wersecie Lindemann wyjaśnia, co tak naprawdę się wydarzy: słońce zajdzie „boleśnie na twoją klatkę piersiową”, stracisz równowagę i upadniesz „twardo na podłogę”. L ässt dich hart zu Boden gehen ”. W tym momencie cały świat policzy do dziesięciu.

Muzyka i fabuła

Muzycznie piosenka zaczyna się od powolnego narastania, odliczania, po czym rusza z dudniącym rytmem. Porusza się między tym młotkiem, z warczącym Lindemannem, a wspaniałym refrenem. Możemy sobie wyobrazić boksera schodzącego do ołtarza i wchodzącego na ring – zanim jego pięści zaczną uderzać w przeciwnika. Rammstein doskonale uchwycił widowisko przed brutalnością.

W rzeczywistości Rammstein stwierdził, że ta piosenka została napisana na polecenie ukraińskich braci bokserów, Witalija i Władimira Kliczko. Chcieli mieć piosenkę na ich wejście na ring. Till Lindemann stwierdził w wywiadzie dla szwedzkiego programu muzycznego, że Kliczkos odrzucili piosenkę. Gitarzysta Rammstein, Paul Landers, stwierdził w wywiadzie dla niemieckiego magazynu muzycznego, że bracia uważali tę piosenkę za „zbyt twardą”; później zdecydowali się użyć „Simply the Best” Tiny Turner.

Nie mogę powstrzymać się od wtrącenia mojej opinii w tej kwestii. W pełni rozumiem, że Rammstein nie tworzy muzyki pop, takiej, która nikogo nie urazi. Jednakże, jeśli mężczyzna wybrał rywalizację w prawdopodobnie najbardziej brutalnym sporcie na świecie, być może tylko zastąpionym przez MMA, to jak piosenka z mocnym rytmem, porównująca boksera do słońca, może być „za mocna”? Boks jest „zbyt trudny”. „Sonne” może wywołać strach w sercach przeciwników i podziw w sercach fanów. „Simply the Best” to banał i wątpię, by uczestnicy meczu bokserskiego słyszeli to nawet powyżej ogólnej walki wręcz.

Na szczęście dla fanów Rammstein zespół zachował piosenkę. Nie tylko jest to regularny dodatek do ich koncertowej listy koncertowej, ale wydali piosenkę jako singiel z towarzyszącym jej teledyskiem. Wideo zapowiada arcydzieło.

Od Spinditty

Wideo z Sonne

Na potrzeby teledysku, w typowy dla Rammstein sposób, zespół wziął bajkę i zmienił ją zgodnie ze swoimi potrzebami. Teledysk oparty jest na historii „Królewny Śnieżki i siedmiu krasnoludów”, w której zespół jest sześcioma z siedmiu krasnoludków. Jednak nie są zmyśleni jak każdy Sleepy lub Dopey; to sześciu młodych, mocno umięśnionych mężczyzn, którzy akurat pracują na rozkaz swojej przerośniętej, tyranicznej szefowej, księżniczki o imieniu Królewna Śnieżka. Może wyładowywali swoją irytację na Kliczkos?

W każdym razie wideo zaczyna się od zespołu w kopalni. Till Lindemann używa młota kowalskiego na skale, podczas gdy perkusista Christoph Schneider podnosi wysoko dwa młotki i używa kamiennej podłogi jako bębnów. Reszta członków zespołu również jest zajęta. Obrazy zbiegają się z dudniącym rytmem.

Kiedy piosenka przechodzi do refrenu „The sun coming”, i widzimy, że teraz rozmawiają o Królewnie Śnieżce. Jest okrutnym szefem, który uderza Schneidera w twarz po tym, jak podarował jej samorodek złota. Wymaga również od krasnoludzkich górników dbania o jej włosy podczas polerowania jej jabłek. Ona też, no cóż, daje im klapsy, gdy są niegrzeczne. (Rammstein gra regularnie na tej arenie.)

Jednak Śnieżka dostaje tylko desery, kiedy później wciąga złoty pył jak kokainę i natychmiast przedawkuje w wannie. Krasnoludy Rammstein odkrywają ją i natychmiast przygotowują jej pogrzeb, na sposób Królewny Śnieżki, w przezroczystej trumnie. Niosą ją na zbocze wzgórza, żeby położyła pod jabłonią. Krążą wokół niej, wyglądając odpowiednio żałobnie, ale też dość filozoficznie. Ich życie może toczyć się dalej bez Śnieżki.

Kiedy jednak odwracają się do wyjścia, z drzewa spada jabłko, rozbijając szklaną trumnę Królewny Śnieżki. Łapie jabłko i wściekle uwalnia się z całunu. W przedostatniej scenie Till Lindemann wpatruje się w nią z wyrazem niedowierzania na twarzy, jak w „Żartujesz mi?!” Kiedy rozmawiał ze szwedzkim dziennikarzem o odrzuceniu piosenki, wyglądał filozoficznie; jednak zastanawiam się, czy nie wyglądał bardziej jak jego krasnolud pod koniec filmu, kiedy po raz pierwszy usłyszał nowe. Na serio?

Sonne na żywo

Rammstein, jako występujący artyści, również nie zawodzi, gdy grają tę piosenkę na żywo. Zagrali tę piosenkę na żywo w 2001 roku, w ramach promocyjnej trasy koncertowej płyty, na której jest ona ukazana, Mutter. Od tego czasu, przez trasę Liebe ist für Alle Da, piosenka znalazła się na ich liście bisów wraz z „Ich Will”. Jednak podczas trasy Made in Germany wykorzystali piosenkę zgodnie z jej pierwotnym przeznaczeniem, na widowisko przy wejściu. Na początku występu podczas tej trasy Rammstein przemaszerował do ołtarza i przez most zawieszony wysoko nad publicznością, trzymając Rammstein i flagi kraju goszczącego. Wystrojeni jako wojownicy, maszerowali z odpowiednią powagą. Kiedy jednak dotarli na scenę, stanęli przed tłumem, podkreśleni od tyłu przez silne industrialne światła, podczas gdy basista Oliver Riedel rozpalał ogień pochodnią. Po uderzeniu gitary Richarda Kruspe i warczącym „eins” Lindemanna widowisko się skończyło. Rozpoczął się koncert Rammstein.

Piosenki na Mutter

Tytuł Angielskie tłumaczenie

Mein Herz brent

Moje serce płonie

Linki 2-3-4

Lewo 2-3-4

Sonne

Słońce

ich wola

chcę

Bezpłatnie!

Strzelaj swobodnie (do woli)!

Mruczeć

Mama

Spieluhr

Pozytywka

Zwitter

Hermafrodyta

wodza raus

Wejście, wyjście

Adios

Do widzenia

Nebel

Morski

Uwagi

JDP 25 marca 2015 r.:

Twoje tłumaczenie ostatniej piosenki na albumie jest błędne – nebel is fog po angielsku. Być może myślałeś o nAbel, co oznacza pępek (co również nie jest tym, co przetłumaczyłeś, ale tylko literówka)

Nadia Archuleta (autorka) z Denver w stanie Kolorado 16 czerwca 2013 r.:

Uczyłem się niemieckiego na uniwersytecie, ale nie mówię płynnie. Zaczynam od własnego tłumaczenia, sprawdzam je na kilku stronach internetowych, a potem pytam moich niemieckich znajomych, czy są jakieś wątpliwości. Kiedy jesteś w zespole, czasami "mówisz ich językiem" lepiej niż native speakerzy! W rzeczywistości miałem w szkole „Austauschschueler”, który pomógł mi w zdaniu z „Mein Herz Brennt” – okazało się, że moje własne zrozumienie było najlepsze. Dzięki, że wpadłeś!

Doug Ocean z Ohio USA w dniu 15 czerwca 2013 r.:

Hej, czy też mówisz biegle po niemiecku? Byłem Austauschschuelerem, nadal jedynym w mojej szkole (Amerykaninem, który wyjechał za granicę).

Interpretacja Rammsteina: Sonne