Dziewięć szkockich gaelickich pieśni ludowych śpiewanych przez Julie Fowlis

Spisu treści:

Anonim

Linda Crampton kocha muzykę od dzieciństwa. Gra na pianinie i flecie prostym, śpiewa, słucha muzyki klasycznej, folkowej i dawnej.

Hebrydy Zewnętrzne to łańcuch wysp na północno-zachodnim wybrzeżu Szkocji. North Uist to jedna z wysp. Lochmaddy jest jego centrum administracyjnym.

Życie dzisiaj

Julie jest żoną Éamona Doorleya, muzyka, który często jej towarzyszy lub gra z nią. Wykonuje również tradycyjną muzykę irlandzką. Para ma dwoje dzieci, które są dziewczynkami. Julie zajmuje się badaniami muzycznymi oraz performansem. Jednym z jej projektów jest zbiór tradycyjnych pieśni z North Uist i innych części Hebrydów. Piosenki są na ogół zbierane ustnie od osób, które je pamiętają.

Julie wykazuje w filmach ciepłą i pogodną osobowość, co widać w dwóch wywiadach w tym artykule. To prawdopodobnie przyczynia się do jej nieustających sukcesów w programach telewizyjnych i radiowych.

Angielskie Tłumaczenia Gaelic Lyrics

Chociaż pieśniami gaelickimi można z pewnością cieszyć się bez zrozumienia tekstów, zrozumienie znaczenia słów dodaje jeszcze inny wymiar przyjemności. Mamy nadzieję, że tłumaczenia przedstawione w tym artykule są dość dokładne. Czasami stwierdzam, że chociaż poszczególne linijki w tłumaczeniu mają sens, związek między nimi nie ma sensu. Czegoś brakuje, być może z powodu niezdolności danej osoby do skutecznego przetłumaczenia języka gaelickiego, braku zrozumienia kultury historycznej lub tradycji stosowanych przy tworzeniu piosenek lub faktu, że niektóre z oryginalnych tekstów zostały z czasem zmienione. w ogóle nie przeżył.

Thig crioch air i t-saoghal ach mairidh ceol agus gaol. (gaelicki szkocki)

Świat się skończy, ale muzyka i miłość przetrwają.

- celticlyricscorner.net

Smeorach Chlann Domhnaill (Mavis z klanu Donald)

Smeorach oznacza drozd (rodzaj ptaka). W niektórych częściach Szkocji drozd śpiewak znany jest jako mavis. Piosenka poniżej jest śpiewana z punktu widzenia drozda hodowanego na ziemi klanu Donaldów. Jak w przypadku wielu tradycyjnych pieśni ludowych, oryginalny autor „Smeorach Chlann Domhnaill” jest nieznany.

Od Spinditty

W pierwszym wersecie drozd jest senny i mówi, że jest pełen smutku. W następnym wersecie wydaje się być bardziej rozbudzony i bardziej optymistyczny. W pozostałych wersach ptak wychwala „krainę bohaterów, krainę poetów”, w której mieszka. Dowiadujemy się, że kraina jest „smaczna” i że w klanie mieszkają odważni, żeglarze.

Hùg Air A' Bhonaid Mhòir (Świętuj Wielką Maskę)

Błyskawiczna prezentacja słów Julie Fowlis w tej nonsensownej piosence robi wrażenie. Nonsensowne piosenki to zabawne kompozycje składające się z linii, które nie mają sensu lub są nielogiczne. Na ogół mają szybkie tempo.

W „Celebrate the Great Bonnet” zestaw linii powtarza się wielokrotnie. Pierwsza część pieśni powtarza dwa wersety o czepku. W następnej części powtarza się dwa wersety o pułapkach na ryby. Trzecia część powraca do tematu maski.

Świętuj wspaniałą maskę

Dodaj do tego, zostaw to w spokoju

Nie ma na nim połowy

- Nieznany

O szlachetna młodzieńco, która mnie opuściłaś

Tytuł sugeruje, że ta piosenka jest smutkiem, ale jest dziwnie wesoła. Kobieta śpiewa o tym, że opuścił ją „szlachetny młodzieniec”. Wygląda na to, że swoje zamiłowanie do tego mężczyzny trzymała w tajemnicy. Kobieta przy kołowrotku zna jednak prawdę. Wydaje się, że ukrywa mężczyznę, który jest Campbellem.

Uważa się, że rytmiczna piosenka była śpiewana podczas pracy, aby praca była łatwiejsza i przyjemniejsza. Należy do kategorii znanej jako chodzące pieśni. Waulking był procesem stosowanym do przygotowania materiału do użytku. Zostało to szczegółowo opisane poniżej.

Och kobieto przy kręcącym się kole

Wiesz jakie jest moje serce

Młody Campbell w twoim posiadaniu

Nie dostanę chrztu w Uist

Dopóki nie dotrę do żółtowłosego mężczyzny

- Nieznany

Instrumentacja w Pieśniach

Julie Fowlis często towarzyszy blaszany gwizdek, skrzypce, gitara, buzuki i bodhran. Blaszany gwizdek to flet, jak flet prosty. Wykonany jest z metalu, ale ma ustnik z tworzywa sztucznego. Bouzouki to instrument szarpany, często używany w tradycyjnej muzyce irlandzkiej. Ma tułów w kształcie gruszki i długą szyję. Bodhran to bęben ramowy, który jest również popularny w muzyce irlandzkiej. Bębny ramowe mają głębokość mniejszą niż ich szerokość. Często trzyma się je za rękę, opiera na kolanach lub trzyma między kolanami.

Szruti Box i Wodny Koń

Julie od czasu do czasu używa w swojej muzyce shruti box. Shruti box jest przenośnym instrumentem podobnym do fisharmonii, który jest napędzany przez ręczny system miechowy. Po zamknięciu wygląda jak prostokątne pudełko. Mieszek (lub mieszek) znajduje się po jednej stronie pudełka. Po drugiej stronie znajduje się zestaw stroików. Zatyczka zakrywa otwór nad każdym stroikiem i jest usuwana przez gracza, aby umożliwić słyszenie dźwięku. Instrument może wytwarzać drona w różnych wysokościach.

W poniższej piosence Julie śpiewa piosenkę, używając shruti box. Piosenka opisuje spotkanie młodej dziewczyny z nadprzyrodzonym stworzeniem znanym jako koń wodny. To stworzenie było czasami uważane za zmiennokształtne, co może mieć zastosowanie w tym przypadku, ponieważ dziewczyna nazywa to stworzenie „Miłość”. Błaga konia wodnego, aby pozwolił jej wrócić bez szwanku do rodziny.

Mówi się, że North Uist i Hebrydy jako całość są wspaniałymi miejscami do obserwacji dzikiej przyrody. W okolicy często widuje się foki. Poniższa piosenka zawiera przekonanie, że pieczęcie były istotami zwanymi selkie. Kiedy te istoty opuściły wodę, mogły zrzucić swoją skórę i zmienić się w przystojnego mężczyznę lub piękną kobietę.

Mo Bhean Chomain

„Mo Bhean Chomain” wydaje się być piosenką miłosną. Większość tekstów opisuje piękno kobiety i to, jak piosenkarka uwielbia przebywać w jej obecności, choć dziwne dwie pierwsze linijki piosenki to „Nie mam zobowiązań wobec kobiety, która jest moją ukochaną i moją miłością”. W ostatnim wersecie piosenkarz zdaje się popierać to stwierdzenie, mówiąc: „Teraz muszę iść do domu, kochanie, muszę zostawić”. Nie wiem, czy oznacza to separację tymczasową czy stałą.

Film do piosenki poniżej jest szczególnie interesujący, ponieważ zawiera historyczne zdjęcia życia na Hebrydach. Film odnosi się do procesu zwanego chodzeniem, który jest również znany jako folowanie. W tym procesie świeżo utkana tkanina jest prana i bita, dzięki czemu jest bardziej miękka i grubsza. Waulking in the Hebrides tradycyjnie wykonywały kobiety, które podczas pracy często śpiewały piosenki. W drugim filmie z wywiadu powyżej Julie wspomina, że ​​chodzące piosenki są jednym z typów, które zbiera i digitalizuje.

Tha Mo Ghaol Air Aird A'Chuain

W tej piosence, w spokojny majowy wieczór „kiedy nietoperz był na niebie”, mężczyzna słucha młodej dziewczyny modlącej się o bezpieczny powrót ukochanej osoby. Uważa, że ​​jest w podróży morskiej i grozi mu wielkie niebezpieczeństwo w odległej miejscowości.

Następnie mężczyzna podchodzi do dziewczyny i bierze ją za rękę, mówiąc jej, żeby się nie martwiła, ponieważ jej ukochany jest bezpieczny. Dowiadujemy się, że jest mężczyzną, którego dziewczyna kocha i że bezpiecznie wrócił z podróży.

Gaelicki szkocki i irlandzki: A Riogain Uasail

Irlandzki i szkocki gaelicki są językami pokrewnymi i mają pewne podobieństwa. Ludzie posługujący się tymi językami twierdzą, że większość użytkowników szkockiego gaelickiego nie rozumie zbyt wiele irlandzkiego gaelickiego, które słyszą, i vice versa.

Poniższa piosenka jest irlandzką gaelicką. Część została przetłumaczona na gaelicki szkocki. Muireann Nic Amhlaoibh śpiewa partię irlandzką, a Julie Fowlis śpiewa partię szkocką. Ludzie, którzy przynajmniej częściowo rozumieją języki, mówią, że wersety 1, 3, 4 i 7 są w gaelickim szkockim, a wersety 2, 5, 6 i 8 są w języku irlandzkim (termin używany częściej niż gaelicki irlandzki). Tekst piosenki mógł być oparty na wierszu napisanym przez Seana „Claracha” Mac Domhnailla, irlandzkiego pisarza żyjącego w latach 1691-1754.

Jedyne angielskie teksty, jakie widziałem do tej piosenki, były na forum w języku irlandzkim. Chociaż trudno jest zinterpretować znaczenie każdej linijki w tych tekstach, jasne jest, że piosenka jest po części modlitwą do Chrystusa o powrót Karola Edwarda Stuarta (Bonnie Prince Charlie) do Wielkiej Brytanii. Karol mieszkał we Francji, ale udał się do Szkocji w 1745 roku, próbując odzyskać brytyjski tron ​​dla Stuartów. Próba się nie powiodła, ale Karolowi udało się uciec i wrócić do Francji.

Chociaż poparcie mieszkańców Szkocji dla księcia jest często opisywane w artykułach historycznych, wspierali go także ludzie z Irlandii. W piosence Karol uważany jest za prawowitego króla. Teksty mówią, że wraz z jego powrotem życie w Irlandii znów stanie się dobre, a katolicyzm rozkwitnie.

Ciekawy pościg

Odkrywanie piosenek napisanych w innych językach może być bardzo interesującym zajęciem. Lubię ten proces nie tylko dlatego, że lubię muzykę, ale także dlatego, że daje mi wgląd w inne kultury. Ponadto często pobudza mnie to do poznawania innych krajów i ich geografii, historii i języka. Może to być absorbujące zajęcie, zwłaszcza przy tak dużej liczbie zasobów dostępnych w sieci. Większość z nas nie może sobie pozwolić na podróżowanie do wszystkich miejsc, które nas przyciągają. Chociaż odwiedzenie miejsca w prawdziwym życiu jest często idealne, wirtualna wycieczka może być zarówno zabawnym, jak i edukacyjnym substytutem.

Referencje i zasoby

Dwie wymienione poniżej strony internetowe mogą być przydatne do znalezienia angielskich tłumaczeń tekstów piosenek Julie Fowlis.

Pytania i Odpowiedzi

Uwagi

Linda Crampton (autorka) z Kolumbii Brytyjskiej w Kanadzie w dniu 08.07.2020 r.:

Dziękuję Ci bardzo. Cieszę się, że Twój artykuł został wyróżniony!

EK Jadoon z Abbottabad Pakistan w dniu 08.07.2020 r.:

AliciaC, ludzie tacy jak ty zawsze pomagają innym. Nie interesuje mnie muzyka. Jestem tutaj, aby cię pogratulować. Z pomocą Ciebie i kilku innych osób z HubPages mój artykuł jest teraz polecany. Dziękuję z głębi serca.

Linda Crampton (autorka) z Kolumbii Brytyjskiej w Kanadzie w dniu 08.07.2020 r.:

Uwielbiam też słuchać piosenek Julie. Dziękuje za komentarz.

Karolina Heggen w dniu 08.07.2020 r.:

Natknąłem się na muzykę Julie Fowlis i nie mogę przestać słuchać jej głosu. To takie jasne i piękne. Jestem zakochany w szkockim języku gaelickim, zwłaszcza że śpiewa go Julie. Dziękuję za te nowe piosenki.

Linda Crampton (autorka) z Kolumbii Brytyjskiej w Kanadzie 26 kwietnia 2020 r.:

Myślę, że ona też ma piękny głos. Bardzo podoba mi się to, że pomaga utrzymać przy życiu tradycyjną muzykę.

Peggy Woods z Houston w Teksasie 25 kwietnia 2020 r.:

Julie Fowlis ma piękny głos. Dzięki za przedstawienie mnie jej i tego, co śpiewa. Jest bardzo utalentowana i podtrzymuje żywe tradycje pieśni ustnej.

Linda Crampton (autorka) z Kolumbii Brytyjskiej w Kanadzie 23 stycznia 2018 r.:

Nigdy nie widziałem programu telewizyjnego, o którym wspomniałeś, Peg. Będę musiał na to uważać. Doceniam twoją wizytę.

Peg Cole z North Dallas w Teksasie 23 stycznia 2018 r.:

Co za fascynujący artykuł z fascynującym rodzajem muzyki. Brzmi podobnie do ścieżki dźwiękowej do serialu Wikingowie. Julie Fowlis ma charakterystyczny i piękny głos. Dzięki za wprowadzenie do tego artysty.

Linda Crampton (autorka) z Kolumbii Brytyjskiej w Kanadzie 20 września 2017 r.:

Cześć Natalie. Dziękuję za wizytę i komentarz. Lubię też odkrywać muzykę celtycką!

Natalie Frank z Chicago, IL w dniu 20 września 2017 r.:

Właśnie „odkryłem” muzykę celtycką w ciągu ostatnich kilku lat, głównie z Irlandii. Dzięki za udostępnienie mi kogoś nowego do posłuchania! Świetny artykuł!

Linda Crampton (autorka) z Kolumbii Brytyjskiej w Kanadzie 29 kwietnia 2017 r.:

Dziękuję bardzo, Suhail. Mam nadzieję, że piosenki Ci się spodobają.

Suhail Zubaid aka Clark Kent z Mississauga, ON w dniu 29 kwietnia 2017 r.:

Świetny hub, Linda!

Najbliżej szkockich piosenek gaelickich jest słuchanie Loreeny McKennitt. Słucham tylko hard rocka / heavy metalu, a poza tym tylko jej mogę słuchać.

Przejdę też przez te 9 piosenek.

Pozdrowienia,

S

Linda Crampton (autorka) z Kolumbii Brytyjskiej w Kanadzie 26 kwietnia 2017 r.:

Dzięki za wizytę, Doro. Chętnie dzielę się muzyką. Lubię tego słuchać.

Dora Weithers z Karaibów 26 kwietnia 2017:

Dziękuję za podzielenie się informacjami i uznanie dla Julie Fowlis i szkockich tekstów gaelickich. Coś jeszcze ciekawego!

Linda Crampton (autorka) z Kolumbii Brytyjskiej w Kanadzie w dniu 18 kwietnia 2017 r.:

Cześć, Williamie. Zgadzam się z Tobą. Jest utalentowaną piosenkarką.

Linda Crampton (autorka) z Kolumbii Brytyjskiej w Kanadzie w dniu 18 kwietnia 2017 r.:

Cześć Martie. Julie Fowlis ma ładny głos. Z pewnością bardzo przyjemnie się tego słucha. Dziękuję za wizytę i komentarz.

William F Torpey z South Valley Stream w stanie Nowy Jork 18 kwietnia 2017 r.:

Bardzo dobrze. Bardzo utalentowany.

Martie Coetser z RPA w dniu 18 kwietnia 2017 r.:

Julie Fowlis ma piękny głos. Uważam, że podobieństwo między szkockimi pieśniami ludowymi a muzyką indyjską jest dość interesujące. Bardzo ciekawe centrum!

Linda Crampton (autorka) z Kolumbii Brytyjskiej w Kanadzie w dniu 18 kwietnia 2017 r.:

Cześć, maniaku wodnym. Dzięki za opowiedzenie swojemu chórowi o muzyce. Myślę, że śpiewanie piosenek byłoby przyjemne dla grupy.

Susette Horspool z Pasadena CA w dniu 18 kwietnia 2017 r.:

Przekażę to chórowi, w którym śpiewam. To świetna muzyka, a ona jest świetną śpiewaczką. Dzięki za podzielenie się nią z nami, Linda.

Linda Crampton (autorka) z Kolumbii Brytyjskiej w Kanadzie w dniu 18 kwietnia 2017 r.:

Dziękuję, Larry.

Larry Rankin z Oklahomy w dniu 18 kwietnia 2017 r.:

Ciekawa lektura!

Linda Crampton (autorka) z Kolumbii Brytyjskiej w Kanadzie w dniu 18 kwietnia 2017 r.:

Cześć, Bill. Szkocko-irlandzkie tło brzmi interesująco! Dziękuje za wizyte.

Bill Holland z Olympia, WA w dniu 18 kwietnia 2017 r.:

Wygląda na to, że powinienem jej słuchać, ponieważ jestem szkocko-irlandczykiem. Dziękuję za muzykę w tle podczas dzisiejszej pracy nad swoim rzemiosłem.

Linda Crampton (autorka) z Kolumbii Brytyjskiej w Kanadzie w dniu 17 kwietnia 2017 r.:

Dziękuję bardzo, Rozkwitaj. Mieszkałem w Wielkiej Brytanii w dzieciństwie i we wczesnych latach nastoletnich, ale nigdy nie odwiedziłem Szkocji, czego od dawna żałowałem. Chciałbym zwiedzić kraj.

Rozkwitać mimo wszystko z USA w dniu 17 kwietnia 2017 r.:

Piękna muzyka i tak wiele się nauczyłem, zwłaszcza o różnych instrumentach, o których nigdy wcześniej nie słyszałem. Odwiedziłem Szkocję około 7 lat temu i obaj widzieliśmy i słyszeliśmy kilka instrumentów, a nawet kupiliśmy blaszany gwizdek, ale jego melodia nie jest tak słodka dla początkujących.

Linda Crampton (autorka) z Kolumbii Brytyjskiej w Kanadzie w dniu 17 kwietnia 2017 r.:

Dziękuję, Manatita. Jak zawsze doceniam twój komentarz.

manatita44 17 kwietnia 2017:

Przedstawiasz to bardzo dobrze i potrafisz wciągnąć czytelnika w muzykę folkową i piękności. Teledyski są zróżnicowane, ale bardzo melodyjne. Kobieta ma uroczą osobowość. Dziękuję Ci!

Linda Crampton (autorka) z Kolumbii Brytyjskiej w Kanadzie w dniu 17 kwietnia 2017 r.:

Dzięki za komentarz, Louise. Jej głos też mi się podoba. Uwielbiam rodzaje piosenek, które śpiewa.

Louise Powles z Norfolk, Anglia w dniu 17 kwietnia 2017 r.:

Nigdy wcześniej o niej nie słyszałem. Ale ma piękny głos. Poszukam więcej filmów z nią na You Tube. Dziękuję Ci. =)

Dziewięć szkockich gaelickich pieśni ludowych śpiewanych przez Julie Fowlis