„To były dni”: jak rosyjska piosenka romantyczna stała się angielskim hitem

Spisu treści:

Anonim

Uwielbiamy pisać o historiach ukochanych kompozycji muzycznych.

Boris Fomin (1900-1948), oryginalny autor „To były czasy”

Pierwotnie był to romans rosyjski Borysa Fomina (muzyka) i Konstantina Podreewskiego (teksty) w pierwszej ćwierci XX wieku. Nazywało się „Dorogoi Dlinnoiu” („Przy długiej drodze”).

Boris Fomin urodził się w 1900 roku w Petersburgu, gdzie jego ojciec był wybitnym urzędnikiem wojskowym. Jego linia rodowa pochodziła od Michaiła Łomonosowa. Już jako mały chłopiec Fomin pokazał swój talent muzyczny. W 1918 jego rodzina przeniosła się do Moskwy, gdzie Fomin mieszkał do swojej przedwczesnej śmierci w 1948 roku.

W 1919 r., podczas wojny domowej w Rosji, Fomin zgłosił się na ochotnika na front i poza tym, że był żołnierzem, koncertował także na froncie. Po powrocie do Moskwy wypróbował różne gatunki, ale do jego talentu najbardziej przemówił rodzaj romansu. Napisał wiele słynnych romansów, a jednym z nich jest „Dorogoi Dlinnoiu” („Przy długiej drodze”).

Romanse Fomina były niezwykle popularne i dobrze znane w jego czasach i teraz. Żadne inne piosenki nie były śpiewane tak szeroko jak Fomin. Jednak bardzo rzadko ludzie faktycznie znają nazwisko autora takich popularnych romansów jak „Długą drogą”, „Tylko raz w życiu jest spotkanie”, „Hej, przyjacielu gitarze” i wielu innych. Jak to się stało, że tak utalentowany autor został zapomniany i pominięty?

Zakaz romansowania i zapomniany związek Fomina

Wiosną 1929 roku gatunek romansów został potępiony i zabroniony w socjalistycznej Rosji jako gatunek dekadencji i tendencji antyrewolucyjnej. Niebiańskie pieśni Fomina zostały wyrwane z muzycznego życia Rosji, a sam kompozytor na resztę swego krótkiego życia naznaczono piętnem wstydu. W 1937 Fomin został nawet uwięziony na około rok.

Wraz z początkiem II wojny światowej piosenki Fomina znów stały się popularne. Napisał ponad 150 piosenek, które pomogły ludziom przezwyciężyć trudy tamtych czasów. Potem został zapomniany i ponownie ominięty zarówno przez oficjalne media artystyczne (jako „element dekadencki”), jak i przez jego przyjaciół (z tego samego powodu). Fomin zmarł w 1948 r., ponieważ nie miał pieniędzy na potrzebne leki (w tym czasie penicylinę rozprowadzano tylko dla nomenklatury, pracowników rządowych).

Po latach pięćdziesiątych gatunek romansu powoli wracał do publiczności. W latach 60. nagranie piosenki „By the Long Road” zostało ponownie wydane w Związku Radzieckim, a wykonał je słynny Nani Bregvadze.

Pierwsze wydanie „Dorogoi Dlinnoiu” („Przy długiej drodze”)

Według niektórych źródeł pierwsza wersja tekstu piosenki została napisana przez samego Borisa Fomina dla jego miłości i przyszłej żony Manii Nebolsiny i była bardzo osobista. Konstantin Podrevskyi zmodyfikował tekst, nadając piosence szerszy rozmach i znaczenie. Rok 1924 jest uważany za oficjalną datę narodzin piosenki, ale wciąż jest to dyskutowane. Został wydany nieoficjalnie kilka lat wcześniej.

Słynny rosyjski piosenkarz Aleksander Wiertiński zaśpiewał tę piosenkę na początku lat 20. i istnieje możliwość, że śpiewał pierwszą (Fomin) wersję tej piosenki.

Pierwsze oficjalne nagranie piosenki „By the Long Road” w Związku Radzieckim pochodzi z 1925 roku i ukazało się w 10 000 egzemplarzy z portretem piosenkarki Tamary Tsereteli.

Od Spinditty

Piosenka zawładnęła sercami i duszami ludzi, ponieważ gatunek romansu zawiera w sobie to, co osobiste i globalne, nadzieję i udrękę, nostalgię i rzeczywistość. Prawdopodobnie dlatego ludzie po prostu przyjęli tę piosenkę jako własną, jako piosenkę ludową, która wyraża uczucia wszystkich i wszystkich.

Piosenka „By the Long Road” rozpoczęła własną podróż. W starym Paryżu rosyjskich imigrantów lat dwudziestych piosenkę można było usłyszeć w rosyjskich restauracjach i tawernach. W tym czasie piosenka Fomina była bardziej znana i popularna za granicą niż w jego ojczyźnie w Rosji.

„Przez długą drogę” (tłumaczenie dosłowne)

(My) jechaliśmy powozem trzykonnym (trojka) z dzwoneczkami do sań,

A w oddali zamigotały światła.

Gdybym tylko mógł teraz za tobą podążać

Rozproszyłbym smutek w mojej duszy!

Refren: Przy długiej drodze, w księżycową noc,

I z tą piosenką, która odlatuje daleko, dzwoniąc,

I z tą starożytną siedmiostrunową (czyli gitarą)

To dręczyło mnie nocami.

Ale okazało się, że nasza piosenka była daremna,

Na próżno płonęliśmy noc w noc.

Jeśli skończyliśmy ze starym,

Wtedy te noce również nas opuściły!

W głąb naszej ojczyzny nowymi ścieżkami,

Musimy już iść!

…(my) jechaliśmy na trojce z dzwoneczkami do sań,

Ale dawno minęło!

„Dorogoi Dlinnoiu” (tekst rosyjski)

Ехали на тройке с бубенцами, (echali na troike s bubentsami) А вдали мелькали огоньки… (a vdali mel'kali ogon'ki) Эх, когда бы мнемь, z от тоски! (Dushu by razveiat ot toski!) Припев : Дорогой длинною, (Dorogoi dlinnoiu) Да ночкой лунною, (Da nochkoi lunnoiu) Да с песней длинною (Dorogoi dlinnoiu) (Da nochkoi lunnoiu) с той старинною, (I s toi starinnoiu) Да с семиструнною, (Da s semistrunnoiu) Что по ночам так мучила меня. (Chto po nocham tak muchila menia) Да, выходит, пели мы задаром, (Da, vyhodit peli my zadrom) Понапрасну ночь за ночью жгли. (Ponaprasnu noch za noch’iu zhgli) Если мы покончили со старым, (Esli my pokonchili so starym) Так и ночи эти отошли! (Tak I nochi eti otoshli!) Припев : (tak samo) В даль родную новыми путями (V dal’ rodnuiu novymi putiami) Нам отныне ехать суждено! (Nam otnyne echat’ suzhdeno) Ехали на тройке с бубенцами, (Echali na troike s bubentsami) Да теперь проехали давно! (Da teper’ proechali davno)

Припев : (to samo)

Mary Hopkin miała chyba najsłynniejszą wersję „To były dni”, przynajmniej w USA i Wielkiej Brytanii.

" data-full-src="https://images.saymedia-content.com/.image/ar_3:2%2Cc_limit%2Ccs_srgb%2Cfl_progressive%2Cq_auto:eco%2Cw_700/MTc0OTkxNjA2MjI5OTY4ODY0/te-dni-were-jak -jedna-rosyjska-piosenka-została-przyjęta-przez-świat.jpg" data-image-id="ci026db1f0500427e0" data-image-slug="to-były-czasy-jak-jedna-rosyjska-piosenka -został-zaadoptowany-przez-świat" data-public-id="MTc0OTkxNjA2MjI5OTY4ODY0" data-data-data-thumbnail="https://images.saymedia-content.com/.image/c_fill%2Ccs_srgb%2Cg_face% 2Ch_80%2Cq_auto:eco%2Cw_80/MTc0OTkxNjA2MjI5OTY4ODY0/to-były-czasy-jak-to-rosyjska-piosenka-została-przyjęta-przez-świat.jpg">

Mary Hopkin miała chyba najsłynniejszą wersję „To były dni”, przynajmniej w USA i Wielkiej Brytanii.

1 / 3

Angielskie przepisanie tekstów przez Gene Raskina

Mówiąc o tej piosence, musimy tylko pamiętać Gene'a Raskina, bo bez niego Ameryka i Wielka Brytania (i tamten świat) prawdopodobnie nie znałyby tej piosenki.

Jego teksty nie mają nic wspólnego z tekstami rosyjskimi i nie są tłumaczeniem piosenki Fomina. Raskin stworzył jednak własną piosenkę, a angielskie słowa są nie mniej piękne niż oryginalna piosenka. „Those Were the Days” to świetna piosenka o głębokim i nostalgicznym motywie.

Raskin, który miał rosyjskie korzenie, urodził się w Nowym Jorku w 1909 roku. Ukończył Columbia University, gdzie studiował architekturę. Był profesorem na tej samej uczelni w latach 1936-1976, co nie przeszkodziło mu w rozwijaniu talentu muzycznego.

Na początku lat 50. zaczął śpiewać wraz z żoną (Gene i Francesca) w małych klubach i tawernach, tylko dlatego, że kochali śpiewać. Raskin bywał w White Horse Tavern w nowojorskiej Greenwich Village w latach sześćdziesiątych, a „Pewnego razu była tawerna”

Raskin zmarł w 2004 roku; miał 94 lata.

"To były czasy">

Dawno, dawno temu była tawerna, gdzie kiedyś podnosiliśmy kieliszek lub dwie. Pamiętaj, jak śmialiśmy się godzinami i marzyliśmy o wszystkich wspaniałych rzeczach, które zrobimy To były dni mój przyjacielu Myśleliśmy, że nigdy się nie skończą Śpiewaliśmy i tańczyliśmy wiecznie i dzień Żyliśmy życiem, które wybraliśmy Walczyliśmy i nigdy nie przegrywaliśmy, bo byliśmy młodzi i pewni, że postawiliśmy na swoim. myśli na drodze Gdybym przypadkiem zobaczył cię w tawernie Uśmiechnęlibyśmy się do siebie i powiedzielibyśmy Właśnie dziś wieczorem stałem przed tawerną Nic nie wyglądało tak jak kiedyśW szybie zobaczyłem dziwne odbicie Czy ta samotna kobieta naprawdę była przeze mnie do drzwi nadszedł znajomy śmiech Widziałem twoją twarz i słyszałem, jak wołasz moje imię O mój przyjacielu, jesteśmy starsi, ale nie mądrzejsi, bo w naszych sercach sny są wciąż takie same

Wersja Mary Hopkin

Najlepsze nagranie piosenki Raskina zostało nagrane przez Mary Hopkin.

Został wydany 30 sierpnia 1968 roku. Został wyprodukowany przez Paula McCartneya i stał się hitem nr 1 na brytyjskiej liście singli i osiągnął nr 2 w USA. Melodia znalazła się na szczycie ankiety Billboard Easy Listening.

Paul McCartney, który wyprodukował sesję, nagrał również Hopkin śpiewający „Those Were The Days” w czterech innych językach (hiszpańskim, niemieckim, włoskim i francuskim).

Uwagi

ReuVera (autor) z USA w dniu 27 listopada 2013 r.:

Dzięki, James! Szczęśliwego Święta Dziękczynienia! Szczęśliwego święta Chanuka!

James A Watkins z Chicago w dniu 27 listopada 2013 r.:

Fantastyczne teksty! I wspaniały Hub. Szczęśliwego Święta Dziękczynienia!! :-)

Pakowacz Alastar z Karoliny Północnej w dniu 26 lutego 2012 r.:

Pamiętajcie to jako młody chłopak w radiu, który pomyślałby, że pochodzi z rosyjskiej piosenki miłosnej. Ciekawe informacje muzyczne ReuVera!

Augustyn A Zavala z Teksasu w dniu 25 lutego 2012 r.:

Nie mam pojęcia. Jestem pewien, że jest tam wiele rosyjskich piosenek, opowiadań i innych aspektów, które skopiowaliśmy i nawet nie zdawaliśmy sobie z tego sprawy. Dziękuję bardzo za udostępnienie.

szczekać 1 września 2011 r.:

Świetna robota!

Mosze55 z Londynu w dniu 04.08.2011:

Zgadzam się. Ta piosenka była jedną z moich ulubionych. Zawsze myślałem, że to żydowska melodia

Dla mnie ma ten sam rodzaj ponadczasowości co „Donna Donna”

ReuVera (autor) z USA w dniu 03.08.2011:

Mosze, toda raba za czytanie i komentowanie. Mówi się, że tylko naprawdę genialne melodie, nawet napisane przez autora, są uważane za pieśni ludowe.

Mosze55 z Londynu 03.08.2011:

Świetny artykuł. Zawsze kochałem tę piosenkę. Pamiętam, kiedy Mary Hopkins po raz pierwszy wydała tę piosenkę, miałam około 13 lat i moja ciotka rozpoznała tę piosenkę. Powiedziała, że ​​to stara rosyjska piosenka ludowa

W późniejszych latach słyszałem, jak żydowski strój ludowy wykonywał tę piosenkę. Zauważyłem, że wspominasz, że wiele osób uważało to za cygańską piosenkę ludową

To taka sugestywna melodia, myślę, że przypomina folkową piosenkę i wielu ludzi uważa, że ​​jest ich!!

ReuVera (autor) z USA w dniu 09.04.2011:

suze, dziękuję za przeczytanie i komentowanie. Cieszę się, że lubisz Tamarę Tsereteli. Ja też kocham jej piosenki. Jest gruzińską piosenkarką, jest świetną piosenkarką. Urodziła się w Gruzji (Gruzia).

suze 08.04.2011:

Lubię cygańską piosenkarkę Tamarę Tsereteli. Mam rzadką płytę z jej wcześniejszej kariery, którą uwielbiam. Kupiłem to w rosyjskiej księgarni. Lubię zasypiać słuchając tego, to bardzo pocieszające. Sprawia, że ​​czujesz się przytulnie, jakbym zasypiał w cygańskiej przyczepie kempingowej, w której ktoś zawsze śpiewa.

Tatianna Raquel 21 lutego 2011 r.:

Oto teledysk do Vitasa śpiewającego „Dorogoi Dlinnoyu (To były czasy)”, które możesz opublikować na tym blogu. Znalazłem go na You Tube: http://www.youtube.com/watch?v=QbDgsq_kqOk

ReuVera (autor) z USA w dniu 19 listopada 2010 r.:

RNMSN, dziękuję. Bardzo się cieszę, że podobało Ci się to centrum. Przepraszam za niedogodności. Nie wiem, dlaczego utwór nie odtwarzał się z centrum, ale jeśli go klikniesz, zostaniesz przekierowany na youtube i utwór będzie odtwarzany dobrze.

Barbara Bethard z Tucson, Az w dniu 19 listopada 2010 r.:

piękny artykuł jednej z moich ulubionych piosenek… żałuję, że piosenka Hopkinsa nie pojawiła się w twoim centrum / mówi wyłączony zegarek na twoim kanale :(ale to dobrze, wciąż słyszę ją w mojej głowie i raz to jest wersja, którą kocham bardziej niż Beatlesi prawdopodobnie dlatego, że pokochałem ją pierwszy!!Dziękuję za cudowną wycieczkę do tawerny breakfastpop pokochałbym to!!

ReuVera (autor) z USA w dniu 05.10.2010:

Tatiana, zamieściłabym jego wersję tej piosenki, ale nie mogę jej znaleźć na youtube. Vitas jest świetny i zasługuje na osobny hub, o Vitas mógłbym napisać osobno. Ma niesamowitą diapazon wokalny.

Tatianna Raquel 5 października 2010 r.:

Niedawno rosyjska gwiazda pop Vitas wykonała cover piosenki „Dorogoi Dlinnoyu” (znanej również jako „Those Were The Days”), będąc tym samym definitywną wersją Vitasa z 2010 roku. Opublikujcie na swoim blogu artykuł o Vitasie i jego wersji dla „To były dni”!

ReuVera (autor) z USA w dniu 01.07.2010:

Dziękuję, Angeline, moja przyjaciółko! Wciąż mam nadzieję, że kiedyś się spotkamy, zaśpiewamy tę piosenkę i ugotujemy naszą rosyjsko-izraelsko-chińską kuchnię.

anglnwu 1 lipca 2010 r.:

Urocza historia historyczna do tej wiecznie zielonej piosenki. Uwielbiam teksty – ich znaczenie przekracza czas. Ocenione jako piękne!

ReuVera (autor) z USA w dniu 29 czerwca 2010 r.:

Serdecznie zapraszamy Irino i dziękujemy za odwiedziny i komentarze. Uwielbiam też stare rosyjskie piosenki. Ponieważ napisałem tę piosenkę kilka dni temu, ta piosenka po prostu utkwiła mi w głowie, śpiewam ją zarówno po rosyjsku, jak i po angielsku w dzień, a nawet w nocy.

irinaalek7 z Florydy, Miramar, USA w dniu 29 czerwca 2010 r.:

Dziękuję za zapamiętanie starych rosyjskich piosenek. Kocham ich bardzo.

ReuVera (autor) z USA w dniu 28 czerwca 2010 r.:

Wanderlust, masz rację – już nie. Kiedy myślę o starych rosyjskich piosenkach, takich jak „Black Eyes”, „Kalinka”, „Korobushka”, stwierdzam, że są one dobrze znane i śpiewane w różnych krajach. Ale współczesna muzyka rosyjska ma tendencję do kopiowania amerykańskiej.

ReuVera (autor) z USA w dniu 28 czerwca 2010 r.:

Vladimir, dziękuję, że jesteś tutaj pierwszy i komentujesz.

Zamiłowanie do włóczęgi z Nowego Jorku w dniu 28 czerwca 2010 r.:

Świetne centrum! Muzyka rosyjska tamtych czasów wniosła wiele do kultury zachodniej. Niestety już nie. A więc to były czasy :)

Władimir Uhri z HubPages, FB w dniu 28 czerwca 2010 r.:

Świetna robota ReuVera. Świetna pamięć.

„To były dni”: jak rosyjska piosenka romantyczna stała się angielskim hitem